Then We will deliver those who feared (Allah), and We will leave the wrongdoers therein bent (on) knees.
And once again: We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees
Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees.
Then We will save those who were mindful of God and leave the unjust on their knees.
Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees
And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees
Again, We will deliver those who were Godfearing and We will forsake the ones who are unjust, in it, ones who crawl on their knees.
Then We shall save those who have heeded and leave the wrongdoers crouching inside.
then We shall save those who feared (Allah) and were dutiful to Him. And We shall leave the wrongdoers in it (hell) kneeling.
Then We shall save those who are reverent and leave the wrongdoers therein, on their knees
Then, We will rescue the righteous and leave the wrongdoers within it, on their knees.
Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees
After all, We save those who remained righteous (by honestly obeying the teachings in the Scripture). And We shall leave the wrong doers therein on (their) knees
then We will deliver those who were pious and leave the wrongdoers therein humbled on their knees
Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling
We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups
Then We will save those who feared Allah, and will leave the wrongdoers in it, fallen on their knees
And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102))
Then, We will let the transgressors fall tumbling down into it, but We will rescue those who have been heedful and pious
Then We shall save those who kept away from evil, and We shall leave the wrongdoers in there, (pulled down) on their knees
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees
Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees
We shall save the devout and leave the evildoers there on their knees
Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling.
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there
Then We will rescue those who had taqwa and We will leave the wrongdoers in it on their knees.
Then We will save those who keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and We will leave in it the wrongdoers (who associate partners with God or deny Him), humbled on their knees
Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees
Then We will save those who fear Us; but We will leave the evildoers therein on their knees
Then We save those who were cautious (of God), and We leave the wrongdoers in there on their knees.
But We will save those who guarded against wrong, and We will leave the wrongdoers in there, on their knees
Then We shall save the pious whilst leaving the wrongdoers on their knees in Hell
Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees
Then We will save those who were righteous, and We will leave the wicked in it on their knees
And We will save (from Hell) those who fear Allah, and We will consign the wrongdoers therein on their knees
Then We shall save the God fearing; and will leave the unjust in it falling on their knees.
Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated.
Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees
And We shall deliver those who guard against evil, and leave the wrongdoers therein on their knees
Then We save/rescue those who feared and obeyed, and We leave (disregard) the unjust/oppressors in it kneeling/standing on (their) toes
Then I will rescue the righteous ones and leave the criminals therein to suffer
We shall then rescue the pious - and leave the unjust in it, fallen on their knees
And WE shall save the righteous, and shall leave the wrongdoers therein, on their knees
Then We shall deliver the Godfearing, and shall leave the wrongdoers in it (Hell) down on their knees
And (let Us tell you another thing,) We shall save those who guard against evil and are righteous. We shall leave only the wrong doing people therein (the Hell) fallen on their knees
Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell)
Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees
Afterwards We will deliver those who shall have been pious, but We will leave the ungodly therein on their knees
Then we will save those who fear us; but we will leave the evildoers therein on their knees
Then will we deliver those who had the fear of God, and the wicked will we leave in it on their knees
We will deliver those who fear Us, and therein leave the wrongdoers, on their knees
Then We will save all those who guarded their own souls against wrong doings and We will leave the wrongdoers therein kneeling.
Then We shall deliver those who act piously toward the Lord, leaving those who willfully persist in yielding to their whims there on their knees.
Then We rescue those who bewared (of Allah) and abandon the wrongdoers kneeling down in it.
We will deliver those who feared, and We will leave the sinners therein, on bent knees.
Then We deliver those who were mindful (of God) and leave the unjust in it on their knees.
Then We shall save those who have heeded and leave the wrongdoers crouching inside.
Then We will save those who were pious, and leave the oppressors, in it upon their knees.
But We shall save those who are God-fearing, and leave the wrongdoers there, on their knees.
Then We will save those who protected themselves (who exhibit the forces that become manifest as a result of living ones’ reality) and leave the transgressors on their knees!
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the unjust therein on their knees
There, will We lead safely and deliver those who entertained the profound reverence dutiful to Allah and leave to it down on their knees the wrongful of actions whom it asserts as her own
Then We will deliver those who had guarded (against evil) and We will leave in it those who were unjust, on their knees.
Then We will save those who feared; and We will leave the wrongdoers in it, kneeling.
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees
Then We will deliver those who consciously revered (Allah), and We will leave the wrongdoers therein bent (on) knees
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!